Sondage DCmag : votre plébiscite du ‘datacenter’

Nous vous avons posé la question : Préférez-vous écrire datacenter, data center ou centre de données ? A 65% votre choix s’est porté sur ‘datacenter’.

Avec 328 votants qui ont répondu à notre question « Préférez-vous écrire datacenter, data center ou centre de données ?« , nous avons largement dépassé les limites des sondages et pouvons généraliser à partir des résultats obtenus :

  • 65% – datacenter
  • 24% – data center
  • 11% – centre de données

Le résultat est clair, vous avez majoritairement choisi « datacenter ». Nous vous suivrons dans ce choix et continuerons d’employer « datacenter », avec la force de nos lecteurs que nous remercions.

L’histoire d’une expression : centre de données

Penchons-nous l’expression « centre de données ». Elle porte une intéressante anecdote sur certaines dérives de l’internet.

Il y a 5 ans, lorsque nous avons créé Datacenter Magazine, il nous a semblé évident d’employer l’expression « datacenter » que l’on retrouvait chez tous les acteurs français et plus largement francophones du secteur. Nous nous sommes un temps posé la question de l’emploi de « data center », comme nos amis américains, mais pour des raisons de généralité d’usage en France et de facilité dans le nommage de notre site, nous avons retenu « datacenter ». Le choix entre « datacenter » et « data center » s’est finalement révélé assez simple.

Nous avons également écarté le « data centre » de nos amis britanniques, que vous retrouvez sur les communications de notre partenaire Data Centre World. Son usage se limite plutôt aux territoires de la Grande-Bretagne.

L’expression « centre de données » était alors peu exploitée, et cela pour une bonne raison : le microcosme professionnel du datacenter ne l’employait pas. Cette expression est venue d’une dérive, qui en dit long sur la force de certains acteurs de l’internet, à l’exemple de celle des outils de traduction automatique. Demandez à Google Translate de vous traduire « data center », vous obtenez logiquement « centre de données ».

C’est ainsi que via la traduction automatique littérale, et en l’absence d’une confirmation technique, l’usage de l’expression « centre de données » se fait majoritaire chez ceux – média généralistes, agences de presse, consultants IT, associations, etc. – qui publient aujourd’hui sur le datacenter, alors que les professionnels continuent d’employer cette dernière expression.

Précisons que « centre de données » figure aujourd’hui au Larousse (qui ne reconnais pas « datacenter ») : Centre de données, lieu qui regroupe un ensemble de serveurs assurant des missions de traitement de données, généralement pour une entreprise. Par contre, le Robert comme l’Académie Française l’ignorent.

Peut-être la Commission d’enrichissement de la langue française va-t-elle se pencher sur la création d’un néologisme pour imposer une expression française dans les publications principalement des administrations. Nos ministres se délectent souvent de l’infonuagique pour évoquer le cloud, à l’image de nos amis québécois…

à lire